Honenuki (骨抜き - Pulling Teeth)

Oct 30, 2018 17:19
Honenuki

I have seen a person who has gone into a state called 'honenuki' (骨抜き).

'Hone' (骨) means "bone," 'nuki' (抜き) means "to pull out," and the combination has three major meanings.

One is to pull out/remove fish or chicken bones (or a tool for doing it) as this term itself means.

In addition, since bones are very important for almost all living beings, it means to remove an important/key part from a plan or something.

Furthermore, if you use this term to a person, it means that he/she loses their belief or backbone due to sexual factors and is madly in love with someone.
骨抜き

私は「骨抜き」になった人を見たことがあります。

「骨」は "bone," 「抜き」は "to pick up" を意味し、「骨抜き」という言葉には大きく三つの意味があります。

一つは文字通り、調理などで魚や鶏の骨を取り除くことや、そのための道具です。

また、骨はあらゆる生物にとって重要であることから、計画などの肝心な部分を抜き取るという意味にもなります。

さらに、この言葉を人に対して使った場合、異性の魅力により信念や気骨が失われ、相手の言いなりになることを意味します。
No. 1 Amop567's correction
I see! Sounds like a useful phrase.
In English, "pulling teeth" usually describes a painstaking process.
For example,
"Getting him to answer the questions was like pulling teeth"
Toru
Thank you so much for letting me know the information!
I had a misunderstanding about that.
No. 2 Kento's correction
  • Furthermore, if you use this term to a person, it means that he/she loses their belief or backbone due to sexual factors and is madly in love with someone.
  • Furthermore, if you use this term to describe a person, it means that he/she loses their belief or backbone due to sexual attraction, factors or is because they have fallen madly in love with someone.
Toru
Thank you so much for the correction! :)
BACK